Search in Topic

Replies

Det første blir vel vanligvis omtalt som reirhull.
For nr 2 har vi det samme ordet på norsk; glenne.
Nr 3 blir mer kontekstavhengig. Wet soil ville jeg bare oversatt med våt jord, enkelt og greit, mens våtmark er virkelig våt, som sump. Bøndene i gamle dager snakket om "vassjuk jord". Da trengtes drenering ;-)
For nr 2 har vi det samme ordet på norsk; glenne.
Nr 3 blir mer kontekstavhengig. Wet soil ville jeg bare oversatt med våt jord, enkelt og greit, mens våtmark er virkelig våt, som sump. Bøndene i gamle dager snakket om "vassjuk jord". Da trengtes drenering ;-)
orkideer i norge | www.maculata.no
Det første blir vel vanligvis omtalt som reirhull.
For nr 2 har vi det samme ordet på norsk; glenne.
Nr 3 blir mer kontekstavhengig. Wet soil ville jeg bare oversatt med våt jord, enkelt og greit, mens våtmark er virkelig våt, som sump. Bøndene i gamle dager snakket om "vassjuk jord". Da trengtes drenering ;-)Opprinnelig postet av Dagf
Ening med Dagf at det for den siste vil være situasjonsavhengig hvilen oversettelse som gir best mening. I noen sammenhenger ville jeg brukt nøyaktig samme ordbruk på norsk som på svensk; blöt skogsmark - bløt/fuktig skogsmark, blöt betesmark - bløt/fuktig beitemark,når det er snakk om arealbeskrivelse. Våt jord kan vel så gjerne brukes når det er snakk om jord som substrat.
ArnorG
Email Member
Loading...
Send Private Message
Loading...
Send Topic
Loading...