Search in Topic
Deltaker
337
Replies
Biolog/Moderator
1771
Biolog
168
Biolog
10631
Det er ikke portugisisk, men latin. -o er dativs- og ablativsendelse hos substantiv av 2. deklinasjon (de som ender på -us eller -um).
Jeg har ikke klart å finne uttrykket noen steder, men det bør bety noe slikt som "med fulle titler".
Antakelig et uttrykk fra diplomati eller andre sammenhenger der titler og etikette er viktig.
Støtter Eriks antakelse om at løsningen bør være t.p. Noen som har en bra forkortelsesordbok? Det bør være oppført der.
Jeg har ikke klart å finne uttrykket noen steder, men det bør bety noe slikt som "med fulle titler".
Antakelig et uttrykk fra diplomati eller andre sammenhenger der titler og etikette er viktig.
Støtter Eriks antakelse om at løsningen bør være t.p. Noen som har en bra forkortelsesordbok? Det bør være oppført der.
Biolog
10631
Samme bøyningsform finner en forresten i "sensu lato" og "sensu stricto" (i vid forstand, i snever forstand) som er velkjente begreper blant systematikere.
Jeg har fortsatt ikke klart å finne dette latinske uttrykket forklart på norsk eller engelsk noe sted. Men Morten har rett i at det er homonymt med tilsvarende ord på portugisisk. Men på portugisisk er dette nominativsformene av ordene, ikke en kasusform som på latin. Når jeg googler uttrykket får jeg en hel røys med forfatterinstruksjoner fra portugisiske tidsskrifter, som ramser opp krav til hva innsendte manus skal inneholde. Av sammenhengen ser det ut som at "titulo" på portugisisk her brukes om tittelen (overskriften) på artikkelen, ikke tittelen på forfatterne:
"O trabalho deve conter os seguintes elementos: (Arbeidet skal inneholde følgende elementer:)
(1) Título pleno no idioma original do autor; (Full tittel på forfatterens originalspråk)
(2) Nome de cada autor seguido por afiliação institucional; (Navn på hver forfatter, fulgt av institusjonstilknytning)
osv. - og videre nedover:
(6) Título pleno em inglês, compatível com o título no idioma original do autor; (full tittel på engelsk, kompatibel med tittelen på forfatterens originalspråk)
(7) Abstract, em inglês, compatível com o texto do resumo; (Abstract på engelsk, kompatibel med resyméteksten)
(8) Keywords, em inglês, compatíveis com as palavras-chave. (Keywords på engelsk, kompatible med nøkkelordene)
Men jeg er fortsatt ganske overbevist om at forklaringen ikke er så triviell, og at "titulo pleno" må være et gammelt latinsk uttykk som har et nøye avgrenset bruksområde.
Jeg har fortsatt ikke klart å finne dette latinske uttrykket forklart på norsk eller engelsk noe sted. Men Morten har rett i at det er homonymt med tilsvarende ord på portugisisk. Men på portugisisk er dette nominativsformene av ordene, ikke en kasusform som på latin. Når jeg googler uttrykket får jeg en hel røys med forfatterinstruksjoner fra portugisiske tidsskrifter, som ramser opp krav til hva innsendte manus skal inneholde. Av sammenhengen ser det ut som at "titulo" på portugisisk her brukes om tittelen (overskriften) på artikkelen, ikke tittelen på forfatterne:
"O trabalho deve conter os seguintes elementos: (Arbeidet skal inneholde følgende elementer:)
(1) Título pleno no idioma original do autor; (Full tittel på forfatterens originalspråk)
(2) Nome de cada autor seguido por afiliação institucional; (Navn på hver forfatter, fulgt av institusjonstilknytning)
osv. - og videre nedover:
(6) Título pleno em inglês, compatível com o título no idioma original do autor; (full tittel på engelsk, kompatibel med tittelen på forfatterens originalspråk)
(7) Abstract, em inglês, compatível com o texto do resumo; (Abstract på engelsk, kompatibel med resyméteksten)
(8) Keywords, em inglês, compatíveis com as palavras-chave. (Keywords på engelsk, kompatible med nøkkelordene)
Men jeg er fortsatt ganske overbevist om at forklaringen ikke er så triviell, og at "titulo pleno" må være et gammelt latinsk uttykk som har et nøye avgrenset bruksområde.
Email Member
Loading...
Send Private Message
Loading...
Send Topic
Loading...