Snitz Forums MVC
https://www.sporenbiolog.no/Topic/Posts/144101?pagenum=1
26 Jun 2022 00:31
Topic
DanielThorell
Vad heter "bohål" och "glänta" på norska?
14 May 2022 15:03
Hej! Jag undrar vad som är en korrekt översättning på följande ord: - Bohål (hole in a tree, used by birds for nesting) - Glänta (opening in the forest, where the sun shines) - Blöt mark (wet soil)
Tack för hjälpen!
Med vänlig hälsning Daniel Thorell
Replies ...
Dagf
14 May 2022 16:12
Det første blir vel vanligvis omtalt som reirhull.
For nr 2 har vi det samme ordet på norsk; glenne.
Nr 3 blir mer kontekstavhengig. Wet soil ville jeg bare oversatt med våt jord, enkelt og greit, mens våtmark er virkelig våt, som sump. Bøndene i gamle dager snakket om "vassjuk jord". Da trengtes drenering ;-)
ArnorG
14 May 2022 22:25
Det første blir vel vanligvis omtalt som reirhull.
For nr 2 har vi det samme ordet på norsk; glenne.
Nr 3 blir mer kontekstavhengig. Wet soil ville jeg bare oversatt med våt jord, enkelt og greit, mens våtmark er virkelig våt, som sump. Bøndene i gamle dager snakket om "vassjuk jord". Da trengtes drenering ;-)Opprinnelig postet av Dagf
Ening med Dagf at det for den siste vil være situasjonsavhengig hvilen oversettelse som gir best mening. I noen sammenhenger ville jeg brukt nøyaktig samme ordbruk på norsk som på svensk; blöt skogsmark - bløt/fuktig skogsmark, blöt betesmark - bløt/fuktig beitemark,når det er snakk om arealbeskrivelse. Våt jord kan vel så gjerne brukes når det er snakk om jord som substrat.