Snitz Forums MVC
https://www.sporenbiolog.no/Topic/Posts/1611?pagenum=1
14 Dec 2024 00:01
Topic
karstenhauge
Titulo Pleno
08 Dec 2005 21:00
Hei!!!!! eg løser kryssord så holder eg på med et ord, det står titulo pleno, eg tror dette kan være et dyr eller en plante, men eg er ikke sikker vet du hva dette kan bli? det er på 2 bokstaver.På forhånd TAKK FOR HJELPA.
Replies ...
Buggie
08 Dec 2005 21:40
Det er trolig ikke et dyr eller en plante.
Título pleno ser portugisisk ut for meg.
título - 1. tittel 2. overskrift 3. navn pleno - 1. full 2. fullkommen 3. hel 4. rikelig
Hjelper dette deg videre? Jeg kan dessverre ikke mer portugisisk enn "obrigado".
Morten "Buggie" Stærkeby
eriks
08 Dec 2005 22:33
Hvis det bare er på to bokstaver, er kanskje svaret t p ? Jeg tror det brukes om plenumsforsamling, styre, generalforsamling e.l.
Erik
janw
09 Dec 2005 07:04
Det er ikke portugisisk, men latin. -o er dativs- og ablativsendelse hos substantiv av 2. deklinasjon (de som ender på -us eller -um). Jeg har ikke klart å finne uttrykket noen steder, men det bør bety noe slikt som "med fulle titler". Antakelig et uttrykk fra diplomati eller andre sammenhenger der titler og etikette er viktig. Støtter Eriks antakelse om at løsningen bør være t.p. Noen som har en bra forkortelsesordbok? Det bør være oppført der.
janw
09 Dec 2005 09:40
Samme bøyningsform finner en forresten i "sensu lato" og "sensu stricto" (i vid forstand, i snever forstand) som er velkjente begreper blant systematikere.
Jeg har fortsatt ikke klart å finne dette latinske uttrykket forklart på norsk eller engelsk noe sted. Men Morten har rett i at det er homonymt med tilsvarende ord på portugisisk. Men på portugisisk er dette nominativsformene av ordene, ikke en kasusform som på latin. Når jeg googler uttrykket får jeg en hel røys med forfatterinstruksjoner fra portugisiske tidsskrifter, som ramser opp krav til hva innsendte manus skal inneholde. Av sammenhengen ser det ut som at "titulo" på portugisisk her brukes om tittelen (overskriften) på artikkelen, ikke tittelen på forfatterne:
"O trabalho deve conter os seguintes elementos: (Arbeidet skal inneholde følgende elementer:) (1) Título pleno no idioma original do autor; (Full tittel på forfatterens originalspråk) (2) Nome de cada autor seguido por afiliação institucional; (Navn på hver forfatter, fulgt av institusjonstilknytning)
osv. - og videre nedover:
(6) Título pleno em inglês, compatível com o título no idioma original do autor; (full tittel på engelsk, kompatibel med tittelen på forfatterens originalspråk) (7) Abstract, em inglês, compatível com o texto do resumo; (Abstract på engelsk, kompatibel med resyméteksten) (8) Keywords, em inglês, compatíveis com as palavras-chave. (Keywords på engelsk, kompatible med nøkkelordene)
Men jeg er fortsatt ganske overbevist om at forklaringen ikke er så triviell, og at "titulo pleno" må være et gammelt latinsk uttykk som har et nøye avgrenset bruksområde.